Ήμαρτον με την τυπολατρεία ρε παιδιά!
Ναι, το nose gear στα ελληνικά είναι ριναίο (κάτι). Το μπροστινός τροχός τώρα εγώ το κατάλαβα μια χαρά! Ένας τροχός δεν είναι στο ριναίο μέρος; Αν είναι περισσότεροι, απλά θα έπρεπε να πει "μπροστινοί τροχοί"! Τώρα η ορθότητα της λέξης "μπροστινός" ξεπερνά την σφαίρα της αεροπορικής ορολογίας και πράγματι η χρήση της εδώ είναι σωστή καθώς το ριναίο μέτος του αεροσκάφους (η μύτη) είναι πιο μπροστά από τα άλλα δύο landing gears (που συνεχίζω να αγνοώ την μετάφρασή τους στα ελληνικά)... Άρα στην ελληνική γλώσσα, το μπροστινός εδώ είναι σωστό. Το παράδειγμα που φέρνεις με τους δύο μπροστινούς τροχούς στα τετράτροχα bogies (άλλο όρος που χρήζει μετάφρασης) είναι μία υποπερίπτωση και θα είχε εφαρμογή μόνο αν κάποιος διευκρίνιζε ότι αναφέρεται στους "μπροστινούς τροχούς των bogies". Έτσι δεν είναι; Μην τα βάζουμε συνέχεια με τους δημοσιογράφους! Άλλο να τους τη λέμε για την λανθασμένη χρήση της λέξης "αεροδιάδρομος" που έχει λεξιλογικά πολύ συγκεκριμένη έννοια, και άλλο να αμφισβητούμε την έννοια γενικότερων όρων όπως "μπροστινός" και "τροχός"! Ήμαρτον δηλαδή, τι σημαίνει "τροχός=ποδήλατο"; Δηλαδή τις ρόδες του αεροπλάνουν πώς τις λένε;;;; Και το σύνολο τροχών για την προσγείωση (landing gear αγγλιστί) πώς να το πεις δηλαδή;;;
Σημασία έχει ότι υπάρχει σαφής μετάδοση του μηνύματος με χρήση λέξεων που έχουν γενικότερη σημασία και δεν περιορίζονται σε εξειδικευμένο λεξιλόγιο. Είναι σαν να προσπαθείς να χρησιμοποιήσεις ιατρική ορολογία για να πεις απλά ότι κάποιος χτύπησε στο μπροστινό μέρος του κεφαλιού του! Μπορεί οι γιατροί να έχουν διαφορετικές λέξεις για τον ανατομικό προσανατολισμό, αλλά το μπροστινό μέρος του κεφαλιού είναι απόλυτα ορθό!
Φιλικά,
Ο γλωσσολόγος-wannabe