Volotea στην Ελλάδα

  • Thread starter Thread starter EFL
  • Ημερομηνία δημιουργίας Ημερομηνία δημιουργίας
Δε θα ήμουν τόσο αυστηρός. Απλά αυτό προφανώς αντικατοπτρίζει τη σημασία της ελληνικής γλώσσας και αγοράς για την Volotea. Ίσως το μερίδιο αγοράς της, οι δείκτες απόδοσης όπως η επιβατική κίνηση και η ζήτηση, να μην είναι οι αναμενόμενες ώστε να επενδύσει σε μια "σοβαρή" μετάφραση. Ας μην ξεχνάμε ότι:

-η Volotea είναι χαμηλού κόστους αεροπορική, άρα προτεραιότητα έχει η μείωση του κόστους
-η γλώσσα είναι ζωντανή και άλλοτε εμπλουτίζεται, άλλοτε φτωχαίνει (ειδικά η νεότερη γενιά όπως και οι περασμένες, έχει τον δικό της κώδικα επικοινωνίας που για μερικούς παλαιότερους είναι ακατανόητη)
-οι ιστοσελίδες των αεροπορικών, ακόμη και των πιο "έμπειρων", "επιτυχημένων" και "αναγνωρισμένων" μπορεί να περιέχουν λάθη που διορθώνονται με τον καιρό και αφού κάποιος συνεργάτης, πελάτης ή ενδιαφερόμενος το αντιληφθεί και το επισημάνει. Με άλλα λόγια, ίσως είναι "πρόχειρη" δουλειά μέχρι να αναφέρει κάποιος το λάθος και να διορθωθεί. Δυστυχώς ή ευτυχώς, εταιρίες του μεγέθους και της οικονομικής επιφάνειας της Volotea δεν έχουν πάντα τη δυνατότητα να προσλάβουν τόσο εξειδικευμένο προσωπικό για μεταφράσεις. Συνήθως ανατίθεται σε εξωτερικούς συνεργάτες, εκτός αν η πρόσληψη έχει κάποιο σημαντικό όφελος για την επιχείρηση. Είναι λίγο ψυχρή επιχειρηματική λογική, και οπωσδήποτε έχει τις εξαιρέσεις της. Μακάρι οι νέες γενιές αεροπορικών να μπορέσουν να ευδοκιμήσουν έχοντας τη δυνατότητα να δίνουν εργασία σε πολλούς και πολλές.
 
Θαυμάζω τα λογικά σας άλματα. Τα λάθη της ελληνικής έκδοσης της ιστοσελίδας της Volotea είναι τόσο σουρεαλιστικά που καταντούν viral και εσείς το αποδίδετε στο ότι η Volotea είναι αερομεταφορέας χαμηλού κόστους, ότι η γλώσσα εξελίσσεται, ότι οι νέοι έχουν άλλο κώδικα επικοινωνίας και ότι:
«Δυστυχώς ή ευτυχώς, εταιρίες του μεγέθους και της οικονομικής επιφάνειας της Volotea δεν έχουν πάντα τη δυνατότητα να προσλάβουν τόσο εξειδικευμένο προσωπικό για μεταφράσεις»

Το «δυστυχως», στην παραπανω πρόταση, ας πούμε ότι το κατανοώ. Το «ευτυχώς» μπορείτε να το αιτιολογήσετε;
 
Αν και δεν είναι φιλολογικό το φόρουμ και ξεφεύγουμε, "ευτυχώς" για να μην κάνουμε την τρίχα τριχιά και να μη διυλίζουμε τον κώνωπα. Το αν η ιστοσελίδα μιας αεροπορικής δεν έχει λεξιλόγιο ακαδημαϊκού επιπέδου μάλλον δεν έχει ιδιαίτερη σημασία για τον επισκέπτη της, αρκεί να είναι σε απλή και κατανοητή γλώσσα. Έχω δει επίσης μεταφράσεις ειδικών που -τουλάχιστον για τη δική μου αντίληψη- δε βγάζουν ιδιαίτερο νόημα ή δεν καταλαβαίνω εγώ. Το σημαντικό είναι ο παραλήπτης να κατανοεί το μήνυμα. Αν δεν κατάλαβε κανείς, τότε όντως η Volotea κάτι έκανε λάθος.

@mods μπορείτε να διαγράψετε αν κρίνετε κατάλληλο αυτή μου την ανάρτηση καθώς όντως δεν έχει ιδιαίτερη σχέση με το θέμα Volotea στην Ελλάδα.
 
Το μήνυμα της Volotea δε βγάζει νόημα, δεν είναι θέμα "μη-ακαδημαϊκού λεξιλογίου". Απλά δεν έχει καμια λογική, πιθανόν πήραν κάποιο μήνυμα σε άλλη γλώσσα και δεν έκαναν τον κόπο ούτε google translate να χρησιμοποιήσουν. Τα υπόλοιπα περί εξέλιξης της γλώσσας είναι σάλτσες για να γεμίζουμε σελίδες στο φόρουμ.

Πάντως αυτό το "Έχον σας" βγάζει κυπραιικα vibes με την αντωνυμία μετά το ρήμα. :mrgreen:
 
Νέες πτήσεις για την Volotea και νέος προορισμός η Πάτρα/Άραξος!

Πάτρα/Άραξος (GPA) - Λιλ (LIL) , από 9 Απριλίου 2025 , 1 weekly , κάθε Τετάρτη.
Ηράκλειο (HER) - Στρασβούργο (SXB) , από 7 Ιουλίου 2025 , 1 weekly , κάθε Δευτέρα.
 
Νέες πτήσεις:
Παλέρμο (PMO) - Ηράκλειο (HER) , από 8 Ιουλίου 2025 , 1 weekly , κάθε Τρίτη.
Μπάρι (BRI) - Κεφαλονιά (EFL) , από 10 Ιουλίου 2025 , 1 weekly , κάθε Πέμπτη.
 
Για τα μέλη του Megavolotea από 1 ευρώ !

 
Top