IATA
First-Class-Member
- Εγγραφή
- 26/03/2004
- Μηνύματα
- 767
- Likes
- 217
Δε θα ήμουν τόσο αυστηρός. Απλά αυτό προφανώς αντικατοπτρίζει τη σημασία της ελληνικής γλώσσας και αγοράς για την Volotea. Ίσως το μερίδιο αγοράς της, οι δείκτες απόδοσης όπως η επιβατική κίνηση και η ζήτηση, να μην είναι οι αναμενόμενες ώστε να επενδύσει σε μια "σοβαρή" μετάφραση. Ας μην ξεχνάμε ότι:
-η Volotea είναι χαμηλού κόστους αεροπορική, άρα προτεραιότητα έχει η μείωση του κόστους
-η γλώσσα είναι ζωντανή και άλλοτε εμπλουτίζεται, άλλοτε φτωχαίνει (ειδικά η νεότερη γενιά όπως και οι περασμένες, έχει τον δικό της κώδικα επικοινωνίας που για μερικούς παλαιότερους είναι ακατανόητη)
-οι ιστοσελίδες των αεροπορικών, ακόμη και των πιο "έμπειρων", "επιτυχημένων" και "αναγνωρισμένων" μπορεί να περιέχουν λάθη που διορθώνονται με τον καιρό και αφού κάποιος συνεργάτης, πελάτης ή ενδιαφερόμενος το αντιληφθεί και το επισημάνει. Με άλλα λόγια, ίσως είναι "πρόχειρη" δουλειά μέχρι να αναφέρει κάποιος το λάθος και να διορθωθεί. Δυστυχώς ή ευτυχώς, εταιρίες του μεγέθους και της οικονομικής επιφάνειας της Volotea δεν έχουν πάντα τη δυνατότητα να προσλάβουν τόσο εξειδικευμένο προσωπικό για μεταφράσεις. Συνήθως ανατίθεται σε εξωτερικούς συνεργάτες, εκτός αν η πρόσληψη έχει κάποιο σημαντικό όφελος για την επιχείρηση. Είναι λίγο ψυχρή επιχειρηματική λογική, και οπωσδήποτε έχει τις εξαιρέσεις της. Μακάρι οι νέες γενιές αεροπορικών να μπορέσουν να ευδοκιμήσουν έχοντας τη δυνατότητα να δίνουν εργασία σε πολλούς και πολλές.
-η Volotea είναι χαμηλού κόστους αεροπορική, άρα προτεραιότητα έχει η μείωση του κόστους
-η γλώσσα είναι ζωντανή και άλλοτε εμπλουτίζεται, άλλοτε φτωχαίνει (ειδικά η νεότερη γενιά όπως και οι περασμένες, έχει τον δικό της κώδικα επικοινωνίας που για μερικούς παλαιότερους είναι ακατανόητη)
-οι ιστοσελίδες των αεροπορικών, ακόμη και των πιο "έμπειρων", "επιτυχημένων" και "αναγνωρισμένων" μπορεί να περιέχουν λάθη που διορθώνονται με τον καιρό και αφού κάποιος συνεργάτης, πελάτης ή ενδιαφερόμενος το αντιληφθεί και το επισημάνει. Με άλλα λόγια, ίσως είναι "πρόχειρη" δουλειά μέχρι να αναφέρει κάποιος το λάθος και να διορθωθεί. Δυστυχώς ή ευτυχώς, εταιρίες του μεγέθους και της οικονομικής επιφάνειας της Volotea δεν έχουν πάντα τη δυνατότητα να προσλάβουν τόσο εξειδικευμένο προσωπικό για μεταφράσεις. Συνήθως ανατίθεται σε εξωτερικούς συνεργάτες, εκτός αν η πρόσληψη έχει κάποιο σημαντικό όφελος για την επιχείρηση. Είναι λίγο ψυχρή επιχειρηματική λογική, και οπωσδήποτε έχει τις εξαιρέσεις της. Μακάρι οι νέες γενιές αεροπορικών να μπορέσουν να ευδοκιμήσουν έχοντας τη δυνατότητα να δίνουν εργασία σε πολλούς και πολλές.