Αεροσκάφος της JAL στις φλόγες

Σύμφωνα με τα ειδησεογραφικά πρακτορεία το αεροσκάφος της ακτοφυλακής εκτελούσε ρίψεις ανθρωπιστικής βοήθειας στους πληγέντες από τους σεισμούς.
 
καθώς επίσης στο safety video δείχνουν αυτό.
Μόλις μου θύμισε ένα αντίστοιχο βίντεο που είχα δει στη μία και μοναδική πτήση μου με Air China, που έδειχνε εικόνες εγκατάλειψης ενός ομοιώματος καμπίνας 747 σε πισίνα. Στην Ευρώπη των καμπινών χωρίς οθόνες, οι αερομεταφορείς βασίζονται στη λογική του ότι, όταν παρουσιαστεί ο κίνδυνος, ο επιβάτης θα προτιμήσει να σώσει τη ζωή του από το να πάρει την αποσκευή του μαζί. Το κακό είναι ότι με τον «εκδημοκρατισμό των αερομεταφορών» ο μέσος όρος του IQ στις καμπίνες, τείνει να καταποντιστεί (μη με παρεξηγείτε, δεν το λέω καθόλου ελιτιστικά). Θυμάμαι όταν η TK έκανε το «Ντου στο Κατμαντού», είχαν κυκλοφορήσει βίντεο που έδειχναν τους επιβάτες και πλήρωμα να εγκαταλείπουν την καμπίνα μαζί με τις χειραποσκευές τους και να κάθονται να παρατηρούν από κοντινή απόσταση το άτυχο και γεμάτο καύσιμα Α330.
 
Διάβασα την απομαγνητοφώνηση των συνομιλιών και μου έκαναν εντύπωση 2-3 σημεία.

Original εδω: 国交省公表の交信記録のやりとり 羽田空港衝突 (ιαπωνεζικα)
Μετάφραση εδώ: (είναι σωστή όμως??) Japan Airlines Airbus A350 collides with aircraft on landing in Tokyo | Flightradar24 Blog

"There is a departure plane" Πολύ γενικό - είναι στανταρντ ορολογία αυτή?
"Tokyo Tower, DAL276 Taxiway C. heading towards stopping position" --> Δεν επρέπε να υπάρχει αναφορά για holding point?
"Please proceed to runway stop position C1." --> Όμοια, δεν αναφερόμαστε ως hold short of runway? Μηπώς εδώ κατάλαβαν οτι έπρεπε να μπούν στον διάδρομο και να μήνουν μέσα του, στο σημείο διασταύρωσης C1??
"Runway stop position C1 DAL276" --> κανονικά θα έπρεπε holding short of runway on C1 ????

Και σχεδόν αμέσως:
"JAL516 Runway 34R No problem landing. Wind 310 degrees 8 knots"
"Runway 34R No landing problems JAL516" ----> Οχι όμως cleared to land.

Υπάρχει η περίπτωση οι συνομιλίες να γινόνταν όντως στα ιαπωνέζικα? Οπότε έχουμε θέμα στην απόδοση των αγγλικών? Η έχουμε ενα δυστύχημα οφειλόμενο -εν μέρη και - στη μη χρήση στανταντ φρασεολογίας??
 
Σίγουρα η φρασεολογία δεν είναι η επίσημη και ενδεδειγμένη. Ωστόσο παίζει να είναι στα Ιαπωνικά οπότε η μετάφραση δεν είναι πάντα πιστή. Το "No problem landing" πχ δεν μπορεί να είναι πιστή μετάφραση Ιαπωνικών σε Αγγλικά. Είναι εντελώς άκυρη έκφραση ATC. Βλέπε επί εποχής Ελληνικού που πολλές συνομιλίες γίνονταν (κακώς) στα Ελληνικά και μάλιστα μερικές φορές και σε είδους... αργκό.
Κοιτώντας το σχεδιάγραμμα του αεροδρομίου είδα ότι τα positions "C" είναι συνδετήριοι για hold short και επ' ουδενί για να μπεις στον ενεργό διάδρομο.
Εν κατακλείδι δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι για υπαιτιότητα του ελεγκτή βάσει των μεταφράσεων.
 
Η ιαπωνική ΥΠΑ αναφέρει ότι από τις συνομιλίες του πύργου συνάγεται ότι το Α350 είχε άδεια προσγείωσης ενώ το Dash είχε άδεια κράτησης εκτός διαδρόμου.

Η JAL σε δική της ανακοίνωση αναφέρει ότι το πλήρωμα του Α350 έλαβε κανονικά άδεια προσγείωσης και έδωσε κανονικά readback.

Reuters: But transcripts of traffic control instructions released by authorities appeared to show the Japan Airlines jet had been given permission to land while the Coast Guard aircraft had been told to taxi to a holding point near the runway.

Πηγή
Post automatically merged:

Υπάρχει η περίπτωση οι συνομιλίες να γινόνταν όντως στα ιαπωνέζικα? Οπότε έχουμε θέμα στην απόδοση των αγγλικών? Η έχουμε ενα δυστύχημα οφειλόμενο -εν μέρη και - στη μη χρήση στανταντ φρασεολογίας??
Το πιθανότερο είναι οι συνομιλίες να έγιναν στα αγγλικά εξαρχής και όπως έπρεπε. Θα εκπλαγώ πάρα πάρα πολύ αν μιλούσαν ιαπωνικά. Κάποιος κάπου δημοσίευσε ηχητικό από το Live ATC και θυμάμαι όντως αγγλική συνομιλία.

Το αρχείο στα ιαπωνικά που δημοσιεύει το FR24 είναι πιθανότατα η ιαπωνική μετάφραση των αγγλικών συνομιλιών, το οποίο ιαπωνικό κείμενο μετέφρασαν πίσω στα αγγλικά με machine translation.

Συνεπώς, δεν έχω καμία εμπιστοσύνη στη φρασεολογία που παρουσιάζει το FR24.
 
Last edited:
avherald: The last person got off the A359 at 18:05L, 18 minutes after the collision.

18 λεπτά για ολοκλήρωση της εκκένωσης;
 
Και γιατί πανηγυρίζαμε τόσες ημέρες για την τέλεια εκκένωση?
 
Το the last person δεν είναι απαραίτητο ότι αναφέρεται σε επιβάτη.
 
Τέλεια οχι από άποψη ταχύτητας αλλά επιτυχίας! Εξάλλου 380 ατομα με 3 εξοδους μόνο, 10 λεπτα σίγουρα χρειάζονται...
Ανοιξαν οι σωστες πορτες (ο δεξιός κινητηρας περιέργως λειτουργούσε!) και μου έκανε εντύπωση που φαίνεται καθαρά ο φακός της/ου αεροσυνοδού να φωτίζει μεταξυ διαδρόμου (aisle) και της ανοιχτής πίσω εξόδου. Η οποία μάλιστα ενεργοποίησε την εξοδο κινδύνου με δική της πρωτοβουλια αφου το intercom δεν λειτουργούσε...
Φυσικά όλοι ήταν τυχεροί γιατί ο καπνός δεν ήταν πυκνός αρχικά.
 
Αν θυμάμαι καλά στην περίπτωση της AirFrance στον Καναδά, για κάπου 290 άτομα χρειάστηκαν 90 δευτερόλεπτα! Πιθανόν κάποιος από το πλήρωμα να έμεινε να ελέγχει μήπως είχε ξεμείνει κανένας και έκανε βόλτες σε ολόκληρο το αεροσκάφος μέχρι να έρθει το απροχώρητο!
 
Top