Λίγο off topic αλλά επειδή έγινε θέμα έχω να πω:
ΜΗΝ ΠΥΡΟΒΟΛΕΙΤΕ ΤΟΥΣ ….ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ..
Βλέπω πολλοί τα έχετε βάλει με τους μεταφραστές εδώ μέσα, αλλά το θέμα δεν είναι απλό.
Hastaroth
(Παρεμπιπτόντως,καί στην ναυτιλία υπάρχει ούκ ολίγη εξειδικευμένη ορολογία,ειδικά τώρα πρόσφατα που άρχισαν να εφαρμόζωνται συστήματα διαχείρισης ποιότητας ανάλογα μέ τά αεροπορικά).
Καταρχήν υπάρχει τόσος μεγάλος όγκος ορολογίας (και εξειδικευμένης ορολογίας) για τόσα πολλά θέματα, και όχι μόνο στα ναυτιλιακά, η οποία δεν βρίσκεται στα λεξικά πάντα. H τεχνική μετάφραση είναι πρόβλημα λόγω ορολογίας, και συνήθως τις κάνουν άτομα πολύ έμπειρα ή που έχουν σχέση με το αντικείμενο. Τώρα θα μου πείτε…μεταφραστές είναι αυτή είναι η δουλειά τους. Αυτό είναι το πρόβλημα….ότι ΔΕΝ είναι όλοι μεταφραστές, αυτοί που μεταφράζουν. Και κυρίως οι μεταφραστές που κάνουν υποτιτλισμό. Ο υποτιτλισμός είναι πολύ χρονοβόρος, και πληρώνετε ελάχιστα. Έτσι λίγοι καλοί μεταφραστές κάνουν την δουλειά του υποτιτλισμού. Ο κάθε τυχάρπαστος εργοδότης, θέλει να γίνει η δουλειά όσο πιο φτηνά γίνεται, οπότε παίρνει έναν που έχει proficiency, και τον πληρώνει ακόμα πιο λίγο από το κανονικό για να κάνεί την ‘βρωμοδουλειά’. Αρκεί η μετάφραση να βγάζει νόήμα. Κανένας μεταφραστής δεν έχει όρεξη να σκοτωθεί στην δουλειά για μεγάλο χρονικό διάστημα παίρνοντας πενταροδεκάρες, όταν πρέπει να ζήσει από αυτό. Και υπ’ όψιν ότι για να υποτιτλιστεί ένα ντοκιμαντέρ 10 λεπτών, χρειάζονται 1μιση με 2 εβδομάδες δουλειάς full time
Και εδώ έρχομαι σε αυτό
Hastaroth
Και γενικώτερα:Αφού το κανάλι που εξασφάλισε τά δικαιώματα προβολής τού MAYDAY γνώριζε οτι επρόκειτο περί επεισοδίων μέ αεροπορικά -κυρίως- ατυχήματα,γιατί δέν φρόντισαν να πάρουν π.χ. έναν συνταξιούχο πιλότο ώς σύμβουλο μεταφράσεων;
Μα…αν ήταν να χαλάσουν extra χρήματα…θα έπαιρναν έναν έμπειρο μεταφραστή ευθύς εξαρχής, και θα είχαν και έναν επιμελητή μετάφρασης. Συνήθως οι μεταφραστές ‘εκμεταλλεύονται’ τις γνωριμίες τους.
Plekkas
Το θέμα με τους υπότιτλους είναι τραγικό γενικότερα! Εδώ στις καθημερινές κουβέντες (σε ταινίες, σειρές κλπ) και κάνουν απίστευτα λάθη. Θα πετύχουν τους αεροπορικούς όρους;
Δεν κάνουν λάθη στις σειρές και στις ταινίες, απλά όταν έχει πολύ μπλα-μπλα κάνουν το ρεζουμέ ώστε να μείνει χρόνος να διαβαστεί μέχρι να μπει η επόμενη πρόταση. Τραγικά λάθη γίνονται σε ταινίες του κ…λου που τις υποτιτλίζουν οι του proficiency και του κάθε proficiency. Ή απο κανάλια του κ..λου που παίρνουν όποιον νά ναι.
Γενικότερα το θέμα μετάφραση είναι πολύπλοκο, και δεν θα επεκταθώ παραπάνω.
Αλλά 1 φιλική συμβουλή
seven4seven
Αυτο με τους μεταφραστες με εξοργιζει κ εμενα, σκεπτομενος και το οτι αυτοι βγαζουν κ λεφτα απ αυτο (κ πιθανον καλα λεφτα - μεταφραστικο γαρ).
Αυτό μην το πεις σε κανέναν μεταφραστή, και ειδικά σε έναν που κάνει υποτιτλισμό…..
Αυτοί που πληρώνονται αρκετά καλά είναι η διερμηνείς.