Θέμα γούστου...
Μακεδόνα η άποψή σου σεβαστή αλλά δε με βρίσκει σύμφωνο.Και εξηγούμαι.Στην Ιταλία μεταφράζουνε όλα τα φιλμς,σειρές κτλ.Οφείλω να ομολογήσω ότι,σε γενικές γραμμές, γίνεται καλή δουλειά συν του οτι δουλεύει και πολύς κόσμος(ηθοποιοί,τεχνικοί,ηχολήπτες)Αλλά,όταν παρακολουθείς Ντε Νίρο,Πατσίνο,Σταλόνε και πολλούς άλλους 'ντουμπλαρισμένους' απο τον ίδιο ηθοποιό,τον ιρλανδό απο simpsons να μιλάει διάλεκτο σαρδηνίας και τον αστυνόμο ναπολιτάνικα τότε κάπου ξενερώνεις.Θα μου πεις ότι στους Ιταλούς αρέσει.Τους αρέσει όμως γιατί τους έχει γίνει συνήθεια.Χρησίμευε μέχρι ενός σημείου αφού στην Ιταλία υπήρχε μεγάλο πρόβλημα αναλφαβητισμού έως κάποιες δεκαετίες πριν.Στην Ελλάδα έχουν γίνει καλές μεταγλωττίσεις στα cartoons,με γνωστούς κωμικούς.Αλλά φαντάσου μεταγλώττιση σε Jim Carey,Eddie Merphy...Συν το οτι βοηθάει στην εξάσκηση των αγγλικών αφού κρατάς μια επαφή.Γνώμη μου λοιπόν είναι οτι η παρούσα κατάσταση πρέπει να διατηρηθεί και μεταγλώττιση όπου χρειάζεται...