Σώστε τους ελληνικούς υποτίτλους..

  • Thread starter Thread starter Anonymous
  • Ημερομηνία δημιουργίας Ημερομηνία δημιουργίας
A

Anonymous

Guest
Έλαβα ένα ενημερωτικό μέιλ που αναφερόταν στην πιθανότητα απουσίας των ελληνικών υποτίτλων από την νέα γενία των ΝτιΒιΝτι. Σας παραθέτω τον σύνδεσμο για να υποστηρίξει όποιος επιθυμεί την δυνατότητα επιλογής των ελληνικών και στη νέα κατάσταση. Ευχαριστώ
http://www.petitiononline.com/grsubs/petition.html
 
Τι πράγμα? :shock: :shock: Οχι,δεν θα το αφήσω έτσι,ζήτω οι υπότιτλοι !!!

υπογραφή ν.15842!
 
Ισως ξυπνησουνε καποιοι αρχισουνε τα εργα να μεταγλωτιζονται! Μεχρι κι σε αφρικανικες χωρες γινεται μεταγλωτιση! Ντροπη στην Ελλαδα να μεταγλωτιζονται μονο κατι βραζιλιανικες σαπουνοπερες 3rd class για τη θεια την Κατινα και κανενα παιδικο, αλλα τα καλα τα εργα να παιρνουνε υποτιτλους! Με τους υποτιτλους χανεις μεγαλο μερος απο το εργο! Ειναι καλοι μονο για οσους εχουνε προβλημα ακοης! Στο 2007 ειμαστε, δε γινεται η κουρδικη τηλεοραση να δειχνει μεταγλωτισμενα (εστω και κακης ποιοτητος, αλλα μεταγλωτισμενα!!!) και στην Μπανανια να σνομπαρουμε την τεχνικη.. Ντροπη!!!!

No signature from me!
 
makedonas":321eyxn8 said:
Με τους υποτιτλους χανεις μεγαλο μερος απο το εργο!

Μεγάλο μέρος από το έργο χάνεις όταν είναι μεταγλωττισμένο. Με τους υπότιτλους τι χάνεις ακριβώς? :shock:
Προσωπικά, μόνο γέλιο με πιάνει όταν ακούω σε μεταγλωττισμένες ταινίες γνωστούς αμερικάνους ηθοποιούς να "μιλάνε" γερμανικά, γαλλικά κτλ... Δεν μπορώ να παρακολουθήσω κάτι τέτοιο.
 
xristos":2ga471hu said:
Μεγάλο μέρος από το έργο χάνεις όταν είναι μεταγλωττισμένο. Με τους υπότιτλους τι χάνεις ακριβώς? :shock:

Συμφωνώ, η μεταγλώττιση στα μεξικανικά έργα είναι απαίσια :puke:
Μου αρέσει περισσότερο να βλέπω την ταινία με τον αυθεντικό ήχο και διαλόγους, ακόμη και αν δεν έχει καθόλου υπότιτλους. Καλύτερα να έχει βέβαια, αλλά από τη μεταγλωττισμένη... Άλλωστε πόσοι από τους γνωστούς πρωταγωνιστές θα κάνουν μεταγλώττιση στα ελληνικά :?: :?:
 
Θέμα γούστου...

Μακεδόνα η άποψή σου σεβαστή αλλά δε με βρίσκει σύμφωνο.Και εξηγούμαι.Στην Ιταλία μεταφράζουνε όλα τα φιλμς,σειρές κτλ.Οφείλω να ομολογήσω ότι,σε γενικές γραμμές, γίνεται καλή δουλειά συν του οτι δουλεύει και πολύς κόσμος(ηθοποιοί,τεχνικοί,ηχολήπτες)Αλλά,όταν παρακολουθείς Ντε Νίρο,Πατσίνο,Σταλόνε και πολλούς άλλους 'ντουμπλαρισμένους' απο τον ίδιο ηθοποιό,τον ιρλανδό απο simpsons να μιλάει διάλεκτο σαρδηνίας και τον αστυνόμο ναπολιτάνικα τότε κάπου ξενερώνεις.Θα μου πεις ότι στους Ιταλούς αρέσει.Τους αρέσει όμως γιατί τους έχει γίνει συνήθεια.Χρησίμευε μέχρι ενός σημείου αφού στην Ιταλία υπήρχε μεγάλο πρόβλημα αναλφαβητισμού έως κάποιες δεκαετίες πριν.Στην Ελλάδα έχουν γίνει καλές μεταγλωττίσεις στα cartoons,με γνωστούς κωμικούς.Αλλά φαντάσου μεταγλώττιση σε Jim Carey,Eddie Merphy...Συν το οτι βοηθάει στην εξάσκηση των αγγλικών αφού κρατάς μια επαφή.Γνώμη μου λοιπόν είναι οτι η παρούσα κατάσταση πρέπει να διατηρηθεί και μεταγλώττιση όπου χρειάζεται...
 
d|m|tr|s":1lq7ifnc said:
Άλλωστε πόσοι από τους γνωστούς πρωταγωνιστές θα κάνουν μεταγλώττιση στα ελληνικά :?: :?:

Γιατί ποιος είπε ότι στην μεταγλώττιση μιλούν οι κανονικοί ηθοποιοί της ταινίας?

Γενικώς πάντως πιστεύω πως στην Ελλάδα δεν υπάρχει μετάγλωττιση, όχι γιατί είμαστε πίσω ή κάτι τέτοιο. Πολύ απλά, δεν είναι και πολλοί αυτοί που θα το ήθελαν.
 
Δεν έχετε δίκιο. Έχω δεί γουέστερν με τον Τζόν Γουέιν μέ τούρκικη μεταγλώττιση. Ανεκτίμητο.

Ο "Duke" με το περίστροφο παρατεταμένο, να τα χώνει στον "κακό" στα τούρκικα κάτω από τον καυτό ήλιο του Ελ Πάσο :thx:
 
xristos":22ldx02m said:
makedonas":22ldx02m said:
Με τους υποτιτλους χανεις μεγαλο μερος απο το εργο!

Μεγάλο μέρος από το έργο χάνεις όταν είναι μεταγλωττισμένο. Με τους υπότιτλους τι χάνεις ακριβώς? :shock:
Προσωπικά, μόνο γέλιο με πιάνει όταν ακούω σε μεταγλωττισμένες ταινίες γνωστούς αμερικάνους ηθοποιούς να "μιλάνε" γερμανικά, γαλλικά κτλ... Δεν μπορώ να παρακολουθήσω κάτι τέτοιο.

-Θα συμφωνησω απολυτα. Δεν ειναι δυνατον να ακους "Με λενε Μποντ, Τζειμς Μποντ", ή "Δεν ξερεις την δυναμη της σκοτεινης πλευρας,Λουκ Σκαηγουωκερ", ή "Σ εμενα μιλας?" ή "Κέϊτοοοοοο,που εισαιιιι?(με Γαλλικο αξάν)" κ.ο.κ... Η μεγαλυτερη ζημια σε μια ταινια ειναι η μεταγλωττιση.
-Το να θελουν λοιπον να αφαιρεσουν τους Ελληνικους υποτιτλους απο τα νεα ΝτιΒιΝτι το θεωρω απαραδεκτο.
-Σε αγγλικες ταινιες (προσωπικα) δεν τους χρησιμοποιω, και αντιθετα η δεν βαζω καθολου ή βαζω αγγλικους. Βοηθαει παααρα πολυ στην εξασκηση της γλωσσας το να διαβαζεις κιολας αυτο που ακους.
-Σε αλλες ξενογλωσσες ταινιες παλι, τι σκατα θα κανουμε? Θα βλεπουμε ταινιες του στυλ "Ιπταμενα Στιλετα" με τους Κινεζους να μιλουν Ελληνικα? Κ μονο η σκεψη με βαζει σε κοπο να κρατηθω κ να μην γελασω...
-Ασε που ποιος ακουει μετα την (ανεργη) Νατασσα Συρεγγελα?

Αυτα. :wink:

ΥΓ: Σε τουρκικο καναλι που επιανα απο τη Ροδο, ειχε μεταγλωττισμενο Ιπποτη της Ασφαλτου. Οποτε ο Μαϊκλ Ναϊτ σε μια φαση μιλησε στο ρολοϊ του και ειπε το αμιμητο: "Κιτ! Γκελ Μπουρνταν!" :lol:

YΓ2: 17140!
 
Και εγώ δεν είμαι καθόλου φαν των μεταγλωττισμένων.
Αλλά η μεταγλώττιση είναι περισσότερο ‘λειτούργημα’, δηλαδή γίνεται κυρίως για κάποιες μερίδες ανθρώπων που έχουν κάποια ‘αδυναμία’ ασπούμε να παρακολουθήσουν ένα έργο ή ένα σήριαλ με υπότιτλους. Π.χ. παιδιά, ηλικιωμένοι, αναλφάβητοι κ.α. Δεν γίνεται απλά για να υπάρχει. Βέβαια από εκεί και πέρα είναι και θέμα γούστου.
Η καλύτερη λύση θα ήταν να υπάρχει κάποια επιλογή για αυτούς που την θέλουν/χρειάζονται αν και λίγο δύσκολο στην TV. Όπως επίσης καλό θα ήταν να γίνονται πιο επαγγελματικές δουλειές στην μεταγλώττιση επιτέλους (βλέπε Ιταλία πχ που ανέφερε και ο stiv παραπάνω, πολύ οργανωμένοι οι άνθρωποι), διότι και αυτοί που την χρειάζονται άνθρωποι είναι, και όχι να βλέπεις σήριαλ και να νομίζεις ότι βλέπεις την Candy-Candy!!!

Όσο για τα καινούργια DVD χωρίς υπότιτλους……πολύ χλωμό το κόβω…έως πάαααααρα πολύ χλωμο……δεν συμφέρει κανέναν…..αφήστε να λένε.

Seven4seven, με πρόλαβες για το gel burdan, πολύ γέλιο :lol: :lol:
 
Top